Translation Strategies
III конференция для переводческого сообщества
11 ноября 2022 г., спустя 11 лет, в Великий Новгород возвращается региональная конференция Translation Strategies. Форум рассчитан на представителей переводческого сообщества (переводческие компании, поставщиков ПО, переводчиков, преподавателей перевода), а также на компании, ведущие активную внешнеэкономическую деятельность. Задачи конференции — способствовать обмену опытом в сфере лингвистического сопровождения ВЭД, технологического обеспечения, продаж и маркетинга переводческих услуг, а также поиск решений для выхода на новые рынки и обсуждение роли переводческих компаний в сопровождении ВЭД.
Адрес
Великий Новгород, ул. Федоровский Ручей, д. 2/13,
Новгородский Центр "Мой Бизнес".
ПРОГРАММА
Переводческая секция
11:00 - 11:30 Илья Мищенко (Литерра, СПР): Открытие, приветственные слова
11:30 - 12:15 Константин Фатеев, Elekta: "Продажи переводческих услуг с точки зрения заказчика — 10 главных ошибок, которые совершают менеджеры по продажам"
12:15 - 13:00 Дмитрий Павлов (Transeller): "Как люди принимают решения: простые принципы социальной психологии"

13:00 - 14:00 Кофе-брейк
Секция ВЭД
14:00 - 14:40 Георгий Дорский (РАНХиГС): "Санкционный комплаенс: юридические аспекты экспортной деятельности в условиях экономической неопределенности"
14:40 - 15:20 Мария Суворова ("В2В-Перевод"): "Китайские хитрости: как начать успешный бизнес с Поднебесной"
15:20 - 16:00 Елена Кадурова ("Легализуем.ру"): "Аспекты релокации для ведения бизнеса в ОАЭ"
Секция автоматизации
16:00 - 16:40 Татьяна Клементьева (финансовый консультант): "Опыт выстраивания системы управленческого учета в бюро переводов на примере внедрения 1С"
16:40 - 17:20 Антон Трутнев (Brigita, QTRM): "Эволюция TMS — новые перспективы"
Поток для вузов (Гуманитарный Институт НовГУ, Антоново)
10:30 - 11:00 Наталья Нечаева (президент Ассоциации преподавателей перевода), Даниил Крапчунов (директор Гуманитарного института, НовГУ им. Ярослава Мудрого), Елена Жукова (заведующий кафедрой иностранных языков, перевода и межкультурной коммуникации НовГУ им. Ярослава Мудрого): Открытие, приветственные слова
11:00 - 12:00 Наталия Гавриленко (Школа дидактики перевода, РУДН): Формируем "мягкие и жесткие навыки" у будущего переводчика
12:00 - 13:00 Марина Ивлева (АПП, НГТУ): Студенческие исследования — лицо профессиональных компетенций будущего специалиста

13:00 - 13:35 Кофе-брейк
13:35 - 14:30 Экскурсия

14:30-15:30 Наталья Нечаева (АПП, РГПУ им. Герцена): Как, когда и каким технологиям учить студентов-переводчиков? Чек-лист для преподавателей перевода
15:30-16:30 Эмма Каирова (АПП, PROtranslation), Елена Кондрашова (АПП, НГТУ), Наталья Нечаева (АПП, РГПУ им. Герцена): Как и когда учить студентов практике перевода?

16:30-17:00 Кофе-брейк

17:00-18:00 Ирина Алексеева (ВШП, РГПУ им. Герцена): Когда и как учить студентов теории перевода?
СПИКЕРЫ
  • Ирина Алексеева
    Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ им. А.И. Герцена
  • Наталия Гавриленко
    Школа дидактики перевода, РУДН
  • Георгий Дорский
    Северо-Западный институт управления РАНХиГС
  • Марина Ивлева
    Ассоциация преподавателей перевода, НГТУ
  • Елена Кадурова
    Центр легализации и переводов "Легализуем.Ру"
  • Эмма Каирова
    Ассоциация преподавателей перевода, переводческая компания PROtranslation
  • Татьяна Клементьева
    Финансовый консультант
  • Елена Кондрашова
    Ассоциация преподавателей перевода, НГТУ
  • Илья Мищенко
    Переводческая компания Литерра, Союз переводчиков России
  • Наталья Нечаева
    Ассоциация преподавателей перевода, РГПУ им. А.И. Герцена
  • Дмитрий Павлов
    Transeller
  • Мария Суворова
    Бюро переводов "Б2Б-Перевод"
  • Антон Трутнев
    Brigita, QTRM
  • Константин Фатеев
    Elekta
Made on
Tilda